Although considering that Finnish isn't an Indo-European language, it's hardly surprising the word should be so unusual to a native English speaker.
Although considering that Finnish isn't an Indo-European language, it's hardly surprising the word should be so unusual to a native English speaker.
"Säteilylle" means radiation in Finnish ? What a peculiar word...
But I digress... This whole post is already starting to sound like something written by Thande for Look to the West...
Did I see the Thande-signal being raised over this thread?
From DrakonFin's explanation, it seems as though the Finns took a "Lord Privy Seal" approach to translating the term, i.e. going back to the root word (ray) from which "radiation" is derived and creating their own term based on that. That sort of approach is going to produce a less familiar-looking word even if Finnish wasn't a non Indo-European language. I've seen similar things come out of English nativist attempts to purge Latinate words out of the language and replace them with neologisms based on going down to the root word and then finding an Anglo-Saxon equivalent (e.g. on the Old English Wikipedia they came up with "Foresittend" for "President").
Case in point :
nativist Slovak term for radiation - žiarenie
nativist Czech term for radiation - záření
nativist Hungarian term for radiation - sugárzás
All three are in common use, despite the terms for radioactivity still being loanwords. Oh, and that last word has nothing to do with sugar, I assure you.
Radiation is säteily, nuclear radiation specifically would be ydinsäteily (ydin="nucleus"). Säteilylle is "to radiation". The word is derived from säde, meaning "ray" as in a ray of light, as well as "radius", so it is a very much a nativist word modeled on the Latin term.
I understand there was an effort to introduce säde-derived sätiö as the word for "radio", somewhat logically, but it never got off the ground.
Incidentally, also in Finnish the term for radioactivity is a direct loan word, radioaktiivisuus.
Some pacific rim propaganda
Remember keep it clean
View attachment 223307
Advertisement poster for the 2004 rebranding relaunch of the Putin Poutine ! fast food chain, popular particularly in the eastern provinces of Canada. After the 2004 relaunch, the chain renamed itself to Uncle Volodya's, to capitalize on the popularity of the company's CEO and mascot, Uncle Volodya Poutine (civilian birth name Vladimir Vladimirovich Putin).
I went to a Russian restaurant years ago. From what I remember, the food would go well together for the 10 minutes you would have left to live before the unavoidable artery explosion.The Putin family emigrated to Canada from the Soviet Union in the late 1950s and settled down in Quebec. They eventually started doing business with their own little restaurant. While struggling at first, they took a liking to the increasingly popular, locally invented recipes - among them poutine - and decided to experiment with hybridizing them with traditional Russian recipes or ingredients.
other possible slogan:As the optimistic slogan of the rebranding campaign promised, the characteristic "oh so Russian flavour... on very Quebecois poutine !" has been preserved and further improved. Uncle Volodya's is now as popular as ever...
Very interesting, Xanthoc !